Nueva traducción: «Mi historia» de Emmeline Pankhurst

Ya está en librerías, y con muchísima fuerza, mi última traducción, la autobigrafía de Emmeline Pankhurst, líder de las suffragettes, publicada por la editorial Capitán Swing. Se titula Mi historia. El libro está despertando tanto interés que ya me han entrevistado en varios medios. Por ejemplo, en estos programas de radio: Además, podéis leer losSigue leyendo «Nueva traducción: «Mi historia» de Emmeline Pankhurst»

Coincidencia cumpleañera

Casualidad entre las casualidades, hoy es el cumpleaños de dos maravillosas mujeres que he tenido el honor de traducir, la sioux de Dakota del Sur Zitkala-Ša (1876-1938) y la neoyorkina Joanna Russ (1937-2011).Encontraréis las obras completas de Zitkala-Ša, Pájaro Rojo habla, en Ménades Editorial .Cómo acabar con la escritura de las mujeres, clasicazo de laSigue leyendo «Coincidencia cumpleañera»

Deeds, not words!

«Hechos, no palabras» («Deeds, not words»). Éste era el lema de las suffragettes, el ala radicalizada del sufragismo británico, liderada por la inmensa, feroz, valiente y contradictoria Emmeline Pankhurst, cuya autobiografía he tenido la suerte de traducir para Capitán Swing. ¿Cómo no había sido traducida esta joya al castellano? Mira, yo ya no sé, peroSigue leyendo «Deeds, not words!»

¡Larga vida a la formidable Audre Lorde!

Negra, madre, lesbiana, poeta, escritora, profesora, activista… Tal día como hoy, en 1934, nacía en Harlem, Nueva York, la poeta Audre Lorde, cuya colección de ensayos Sister Outsider verá la luz en una nueva traducción hecha por mí con absoluto amor y respeto para la editorial horas y HORAS de Librería Mujeres. Llevará por títuloSigue leyendo «¡Larga vida a la formidable Audre Lorde!»

Asesinato simbólico de una escritora

[Contexto] «No lo escribió ella». Y nada, que Joanna Russ no se pasa de moda. Este libro tiene la misma validez ahora que cuando lo escribió en 1983. Cómo acabar con la escritura de las mujeres. Traducción mía para editorial Dos Bigotes y editorial Barrett. Si buscáis consuelo, alianza, argumentos y un sendero para encaminarSigue leyendo «Asesinato simbólico de una escritora»

¿Quién traduce a quién?

En el marco de la Feria Liber e invitada por ACE, mi asociación, mañana tengo el honor de sentarme en una mesa redonda con la compañera y muy admirada traductora Malika Embarek y las editoras Victoria Irene Borrás Puche (editorial Amor de Madre) e Inmaculada Jiménez Morrell (Ediciones del Oriente y del Mediterraneo). Moderadas porSigue leyendo «¿Quién traduce a quién?»

El verano de Audre Lorde

Éste no ha sido un verano de descansar, ni de viajar, ni siquiera de desconectar. Todo eso llegará, pero he tenido que dedicar mis días libres a los cuidados, también eso es bonito.El resto del tiempo ha sido el tiempo de Audre Lorde. He estado traduciendo Sister Outsider para la editorial Horas y HORAS. QuéSigue leyendo «El verano de Audre Lorde»

VII Feria del Libro LGTBIQ+

Qué buena tarde con mi compañera Eva Gallud (fabulosa poeta, novelista y traductora) en la VII Feria del Libro LGTBIQ+ que organiza Librería Berkana. Estuvimos firmando nuestra antología «Amigas» y aunque nos hizo sombra un influencer adolescente, fue genial charlar con nuestros editores de Editorial Dos Bigotes, con Mili y el resto de libreros ySigue leyendo «VII Feria del Libro LGTBIQ+»

Museo Cerralbo y Bestia Lectora

El Museo Cerralbo, una de esas joyas madrileñas que nos trasladan a la vida de una familia aristocrática de finales del siglo XIX, tiene un podcast estupendo llamado Radio 19 que podréis escuchar aquí. El capítulo 8 de dicho podcast se titula Orgullosos herederos de Safo y Caín», y en este programa me han entrevistadoSigue leyendo «Museo Cerralbo y Bestia Lectora»