Nueva traducción: «Mi historia» de Emmeline Pankhurst

Ya está en librerías, y con muchísima fuerza, mi última traducción, la autobigrafía de Emmeline Pankhurst, líder de las suffragettes, publicada por la editorial Capitán Swing. Se titula Mi historia.

El libro está despertando tanto interés que ya me han entrevistado en varios medios. Por ejemplo, en estos programas de radio:

Además, podéis leer los siguientes artículos y entrevistas:

Coincidencia cumpleañera

Casualidad entre las casualidades, hoy es el cumpleaños de dos maravillosas mujeres que he tenido el honor de traducir, la sioux de Dakota del Sur Zitkala-Ša (1876-1938) y la neoyorkina Joanna Russ (1937-2011).
Encontraréis las obras completas de Zitkala-Ša, Pájaro Rojo habla, en Ménades Editorial .
Cómo acabar con la escritura de las mujeres, clasicazo de la crítica literaria feminista, es una coedición de Editorial Dos Bigotes y Editorial Barrett.

Deeds, not words!

«Hechos, no palabras» («Deeds, not words»).

Éste era el lema de las suffragettes, el ala radicalizada del sufragismo británico, liderada por la inmensa, feroz, valiente y contradictoria Emmeline Pankhurst, cuya autobiografía he tenido la suerte de traducir para Capitán Swing.

¿Cómo no había sido traducida esta joya al castellano? Mira, yo ya no sé, pero no me puedo creer que haya sido yo la que lo haya hecho por primera vez. Es una de mis heroínas y al meterme de lleno en su testimonio de vida no he podido sino alucinar con su sacrificio, su integridad y su par de ovarios. Puso el movimiento por el sufragio femenino antes que nada, que cualquier afinidad política o momento vital. Hizo la vida imposible a los señoros del Parlamento, fue la pesadilla del Primer Ministro Asquith, le dieron palizas, estuvo varias veces en la cárcel y soportó la tortura de la alimentación forzada.

Es importante no confundir a las suffragettes con otros movimientos sufragistas como el de Estados Unidos, de tinte racista y clasista. Entre las suffragettes había mujeres de toda clase social y sexualidad. Fueron las pioneras de la resistencia pacífica (no, no fue el pederasta Gandhi). Se colaban en mítines electorales escondiéndose en todo tipo de rincones del escenario, gritaban sus reivindicaciones y salían de allí apaleadas. Sus protestas callejeras, escraches, motines carcelarios, las piedras que lanzaban contra edificios institucionales, su boicot al correo y al turismo, la quema de mansiones y campos de golf, las huelgas de hambre y sed… todo ello lo hicieron sin poner jamás en riesgo más vidas humanas que las suyas propias.

No vais a poder cerrar la boca leyendo este libro, de verdad.

¡Larga vida a la formidable Audre Lorde!

Negra, madre, lesbiana, poeta, escritora, profesora, activista…

Tal día como hoy, en 1934, nacía en Harlem, Nueva York, la poeta Audre Lorde, cuya colección de ensayos Sister Outsider verá la luz en una nueva traducción hecha por mí con absoluto amor y respeto para la editorial horas y HORAS de Librería Mujeres. Llevará por título Hermana Otra. En cuanto haya fecha de publicación la anunciaremos a bombo y platillo.

Las lecciones de Audre Lorde son innumerables y traducir a esta increíble mujer ha resultado transformador. En tiempos en que el movimiento feminista está dividido, ella nos conmina a que nos unamos todas frente al enemigo común, el patriarcado racista y heterosexista. En un lenguaje poético y que nada calla, ni lo que duele ni su propia vulnerabilidad, Lorde nos hace cuestionar hacia quién estamos dirigiendo nuestra ira y cómo utilizarla de forma constructiva.

Hermana Otra también es un libro sobre ser escritora en tiempos lúgubres, sobre el poder de la palabra, de la lucha y de la sororidad.

En una época de desesperanza, Lorde nos recuerda que es imprescindible seguir soñando con otras formas de ser, hacer y relacionarnos, porque «no se puede desmantelar la casa del amo con las herramientas del amo».

¡Larga vida a la formidable Audre Lorde!

Un año de «Todas mis palabras son azores salvajes»

Sigo siendo una loca que escribe con sombrero vaquero, los ritos son los ritos, abren las puertas de mi paracosmos, sigo poetizando por amor y mis palabras crecen, se ensueñan, se enroscan, se entregan, a veces son dictados que transcribo y otras me las arranco como sanguijuelas. Sigo anhelando. Otras cosas han cambiado, pero mi corazón sigue siendo una catedral roja.

Un año de la publicación de Todas mis palabras son azores salvajes, mi poemario.